Les forums du Vade-mecum

Les Annales du Disque-monde de Terry Pratchett.
 
Retour au siteAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Les Langages et Dialectes du Disque Monde

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Théophile Peuplier

avatar

Messages : 82
Date d'inscription : 02/07/2008
Age : 28

MessageSujet: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Mer 26 Nov - 22:40

Il faudrait que vous m'aidiez sur ce coup-là, les amis. Je dois faire un exposé pour mes cours de traductologie, et je parle bien évidemment de Patrick Couton. Un paragraphe de mon exposé parle de la transposition des accents, et je voudrais bien savoir si vous pourriez combler mes lacunes.
Entre autres, même par curiosité, je crois que ça peut être interessant de savoir à quoi correspondent toutes les langues parlées par rapport à notre Globe-Monde :

Disque-Monde = Langue en V.O = Langue en V.F

Morporkien = Anglais Moderne = Français Moderne
Quirmien = Français = ????
Überwaldien = Accent Germanique = Accent Germanique
Ephébien = ???? = Accent Marseillais
Langage des Nac Mac Feegle = Patois Ecossais = Patois Picard
Iksien = Accent Australien = ???? ( Accent Québécois ? )

Je comblerais la liste au fur et à mesure.

_________________
" Bonjour, je m'appelle Adora Belle Chercoeur. Vous comprendrez donc aisément pourquoi je suis assez soupe-au-lait." - Making Money.

" La vie...Ne me parlez pas de la Vie." - Marvin, Le Guide du Voyageur Galactique.

" Les miracles, c'est comme les boulettes de viande dans les spaghetti à la bolognaise. On sait jamais de quoi c'est fait, ni à quelle fréquence c'est sensé revenir. " - Lemony Snicket
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tepusc.skyblog.com
Mort-aux-Vaches

avatar

Messages : 563
Date d'inscription : 17/09/2007
Age : 34
Localisation : Rennes (abatoir)

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Jeu 27 Nov - 3:32

Je ne me rappelle pas avoir entendu beaucoup de quirmien dans les annales... peut-être un accent italien ...?

_________________
...les humains sont des gens à problèmes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.hechicero.org
Anilori

avatar

Messages : 254
Date d'inscription : 26/04/2008
Age : 32
Localisation : Dans les nuages

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Jeu 27 Nov - 9:38

Je ne crois pas que les Ephébiens aient un accent dans la VO, ça m'avait étonné de voir que Couton les faisait parler comme des Marseillais.
Pour le Quirmien, dans la VO c'est tantôt français tantôt italien selon l'humeur du moment (c'est français quand il s'agit de cuisine, italien quand il s'agit d'opéra) ; aucune idée de ce que ça donne dans la VF...

Tu nous posteras ton exposé ? hehe Ca m'intéresse beaucoup (mais faut dire que je me traite régulièrement d'idiote pour ne pas être partie dans des études de traduction)

_________________
- If you're an alien... how comes you sound like you're from the North ?
- Lots of planets have a North !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lamontagneronde.net
Pimp

avatar

Messages : 36
Date d'inscription : 22/11/2008
Age : 30

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Jeu 4 Déc - 21:35

Je sais pas vous, mais personnellement l'Iksien, en VF, me fait penser au parler "rasta" (casse pas la tête, mec...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.vacanceo.com/membres/fiche-fiche_20393.php
BaronBreton
Le Patricien du site
avatar

Messages : 1398
Date d'inscription : 31/07/2007
Age : 36
Localisation : Ankh-Morpork

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Jeu 4 Déc - 21:50

Je ne connais pas l'argot Australien mais l'Iksien doit s'en rapprocher je pense ?!

_________________

« L'imaginaire n’est qu'une autre façon de voir la réalité. »


Le site du Vade-mecum
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.vademecum-dm.com
Leïa Tortoise

avatar

Messages : 949
Date d'inscription : 28/01/2008
Age : 31
Localisation : Limousin

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Jeu 4 Déc - 22:16

Ouais pour l'Iksois je plussoie le rasta pour les "mec", et c'est vrai qu'il y a un peu de québecquois aussi... Mais cet aspect-là j'aurais tendance à dire que c'est parce que le stéréotype de l'australien c'est celui du fermier, non? ils ont une histoire assez similaire au québec, du point de vue colonisation "forcée"...

_________________
"Si tu n'es pas une pomme, tu es une banane..."
..."Books ! Best weapons in the world." (Dr Who)
Oook.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tortoise.over-blog.net
DaftWully

avatar

Messages : 85
Date d'inscription : 28/05/2008
Localisation : Lyon

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Jeu 4 Déc - 23:14

En VO, c'est australien en tout cas :
"No worries" et surtout "mate" pour "mon pote" ou "mec", c'est très typique
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Théophile Peuplier

avatar

Messages : 82
Date d'inscription : 02/07/2008
Age : 28

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Ven 5 Déc - 2:33

Je suis pas sûr du tout pour le québecois..faudra que je le relise, mais je ne pense pas avoir lu de " tabernacle " nulle part...

Sinon, j'ai déjà passé mon exposé de traducto, et je peux vous dire que ça a fait impression ( enfin, c'était plus sympa qu'un exposé sur la traduction de la science médico-légale, quoi ) ! J'ai fais rire quand j'ai prononcé " Tee-a-ti-me " comme un malade devant la classe...

Si ça vous interesse je pourrais vous montrer l'exposé, mais y 'a rien de grandiloquent, même pas de mots comme " syntagme morpho-syntaxique" ou autre, même le Morpokien moyen pourrait le comprendre...

Encore merci pour les indices !

_________________
" Bonjour, je m'appelle Adora Belle Chercoeur. Vous comprendrez donc aisément pourquoi je suis assez soupe-au-lait." - Making Money.

" La vie...Ne me parlez pas de la Vie." - Marvin, Le Guide du Voyageur Galactique.

" Les miracles, c'est comme les boulettes de viande dans les spaghetti à la bolognaise. On sait jamais de quoi c'est fait, ni à quelle fréquence c'est sensé revenir. " - Lemony Snicket
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tepusc.skyblog.com
Mort-aux-Vaches

avatar

Messages : 563
Date d'inscription : 17/09/2007
Age : 34
Localisation : Rennes (abatoir)

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Ven 5 Déc - 14:53

Allez montre nous ça happy

_________________
...les humains sont des gens à problèmes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.hechicero.org
Théophile Peuplier

avatar

Messages : 82
Date d'inscription : 02/07/2008
Age : 28

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Dim 7 Déc - 2:14

En relisant l'exposé, je me rends compte à quel point n'importe qui aurait pu faire ça, c'est niveau seconde quasiment, voire moins. Voici donc le fruit d'un travail plutôt fait à la va-vite, dont le débit devait durer environ 15 minutes, et dont je ne vois toujours pas l'intérêt de le poster ici...


Mon exposé portera sur la traduction littéraire et plus précisément sur ce qu'on peut qualifier de bonne et de mauvaise traduction. Pour ce faire, je prendrais deux traducteurs en exemple, sur deux oeuvres différences, sachant que l'un est connu pour avoir fourni une traduction excellente, et l'autre dont le travail a été plus ...sujet à controverses.

Je commencerais d'abord par une série de livres intitulée les Annales du Disque Monde, une oeuvre de fantasy burlesque écrite par l'écrivain Anglais Terry Pratchett. La série se veut au départ une complète parodie des Tolkien, puis a évolué vers une satire très efficace de notre monde. Il s'agit d'une oeuvres à la traduction plutôt délicate sur plusieurs points.
Le premier est celui du nombre assez conséquent de jeux de mots, que l'auteur aime visiblement parsemer tout au long de sa narration et de ses dialogues. La traduction de cette série très connue en Angleterre a heureusement échu à une traducteur très professionnel et plutôt astucieux, Patrick Couton, qui a, preuve de son travail fidèle, reçu en le Grand Prix de l'imaginaire pour l'ensemble de ses traductions des livres, qui en sont aujourd'hui à leur 36 ème tome, ce qui peut vous donner une idée du labeur fastidieux qui vous attend si on vous demande de traduire du Pratchett.

Le langue française, avec ses nombreuses expressions et homonymes, permet heureusement d'avoir les coudées franches pour traduire les calembours, mais certains passages peuvent malheureusement se révéler intraduisibles. Le traducteur, quand il avouait ne pas trouver le jeu de mots correspondant, essayait, pour rester plus fidèle à l'oeuvre, d'en ajouter autre part quand l'occasion se présentait, et ainsi garder un certain quota, pour mieux rendre l'essence comique du livre.

On peut citer par exemple le cas d'un assassin nommé Jonathan Teatime dans le version anglaise. Or, comme on peut s'imaginer, le personnage déteste l'allusion à cette une heure sacrée pour les anglais à l'intérieur de son patronyme, et insiste tout au long du roman sur le fait que son nom ne se prononce pas "teatime" mais " tee-a-ti-mee". Après de nombreuses recherches et questions aux lecteur anglais, on apprend qu'il s'agit simplement d'une excentricité fallacieuse et absurde du personnage, vu que tee-a-ti-mee ne signifie absolument rien. En revanche, le traducteur Patrick Couton a réussi à ajouter un jeu de mots au personne en version français, car l'assassion porte effectivement le nom de Jonathan Lheureduthé, et insiste pour qu'on le prononce " Le redouté ", ce qui convient plutôt bien à un assassin et à la noirceur du personnage. Ainsi, il est toujours possible de rajouter des jeux de mots en français là où il n'y en a pas en anglais, ceci pour combler les autres calmebours qui resteraient intraduisibles, et cela ne fait qu'ajouter à la fidélité d'une oeuvre qui se veut avant tout comique.

De nombreux accents parsèment les romans, souvent très reconnaissables pour les Anglais. Patrick Couton a du redoubler de prudence et d'ingéniosité pour donner l'impression d'étranger. Par exemple, une peuplade de gnomes aux cheveux roux et habillé de petits kilts sont connus pour leur accent incompréhensibles, qui se révèle être un patois écossais à couper au couteau. Ces gnomes se nomme les Wee Free Men, le mot Wee, d'origine écossaisse signifiant petit. Dans la version française, les personnages s'appellelent les Ch'tis Hommes libres, et vous aurez compris que leur language incompréhensible fait référence au français au picard.

Les différences culturelles passe aussi par les marques de publicité. On peut noter l'existence, dans le panthéon de dieux du Disque Monde, un dieu messager nommé Fedeks. Or, Fedex est une marque très connue en angleterre de livraison. Le nom du dieu se finit par ks et non par x comme la marque, pour donner l'impression d'une orthographe grecque. En français, le dieu se nomme Collissimos. J'imagine que vous avez compris pourquoi.

Une autre référence culturelle est très habilement trouvée, mais elle mérite une explication. Dans le roman, il existe une sorte de garde, de police municipale, the City Watch, a ses quartiers généraux à Pseudopolis Yard, ce qui n'est pas sans rappeler le nom du quartier général de la police métropolitaine de Londres, Scotland Yard, . Dans la version française, la nom de la brigade, the City Watch, est traduit par le Guet Municipal, ce qui correspond plutôt bien à un univers globalement médiéval. Or, par un subtil jeu de mots, Patrick Couton transpose la référence culturelle à la police londonienne en faisant un clin d'oeil au nom du un bâtiment de la Direction régionale de la police judiciaire de la Préfecture de police parisienne, car le poste du Guet dans le roman se situe dans une ancienne orfèvrerie, qui lui vaut le nom de Guet des Orfèvres.
Voilà ce qui, de l'avis de nombreux lecteurs français, une des meilleures traductions possibles de cette série originale, où le traducteur avait compris que parfois, il fallait mieux s'offrir quelques infidélités pour être paradoxalement plus fidèle à un texte.

Je parlerais maintenant de ce qui peut être considéré comme une mauvaise traduction de roman, et la série choisie ici sera A Series of Unfortunate Events, traduit en français par les désastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire. La divergence entre les deux titres peut déjà donner une idée. Son auteur, Lemony Snicket, s'est fait remarquer non pas pour une histoire originale mais par son jeu avec la littérature et ses bousculements des conventions de la structure narrative du roman. La série perd hélas beaucoup de sa saveur par une traduction bien souvent maladroite, par une traductrice que je ne citerais pas, par respect pour son intégrité. Bien qu'il n'y ait pas de critique officielle de sa traduction, elle a réussi l'exploit de se faire détester par l'ensemble de la communauté francophone qui préférait nettement lire les livres dans leur version originale. Son principal défaut était de surtout de se permettre, comme Couton, de réécrire à sa manière la série, mais cette fois plus par des choix personnels et arbitraires que par véritable souci de rendre telle ou telle volonté de l'auteur.

Par exemple, un des noms des trois personnage principaux est Sunny dans la version anglaise, traduit inexplicablement par Prunille en version française. Inexplicablement n'est pas tout à fait juste car la traductrice, interrogée sur le pourquoi de la chose a répondu qu'elle avait changé de nom parce que cela faisait trop penser à une marque de liquide vaisselle.

Soit.

Bien que la série est été écrite pour la jeunesse, de nombreuses allusions littéraires cachées parsèment les livres, et le lecteur adulte peut trouver derrière l'histoire racontée une foule de références qui offrent un autre intérêt et un second niveau de lecture de la série. Hélas, ces nombreuses allusions passent souvent à la trappe dans la version française.
Ainsi un personnage est dénommé Kevin, en V.O, a la particularité d'être ambidextre persuadé que son habilité fait de lui un monstre condamné à être rejeté par les autres, ce qui est absurde. C'est pour l'auteur un moyen de soutenir le célèbre Kevin Cooper, condamné à mort pour un crime qu'il n'a manifestement pas commis. Kevin Cooper est, entre autre, lui aussi ambidextre. Dans la version française, son nom devient Otto. Encore une fois, la traductice fut amenée lors d'une interview à fournir des éclaircissements. Elle répondit que c'est qu'elle avait peur que les éventuels lecteurs du nom de Kevin se sentent lésés car le personnage n'était pas très sympathique, ce qui prouve bien qu'elle n'a pas saisi l'allusion. Elle avait expliqué qu' Otto était un nom plus rare et que sa sonorité était plus appropriée à une personne machiavélique. Pour l'anecdote, lorsqu'elle expliqua ceci face à l'auteur, lors d'une conférence, celui ci le prit plutôt mal, vu que son propre fils s'appellait Otto.
Un autre exemple : un personnage porte le nom d' Esmé Squalor en version anglaise. C'est une référence à l' écrivain américain Jerome David Salinger, auteur d'un recueil de nouvelles, Nine Stories, dans lequel on peut en trouver une intitulée " For Esmé, with Love and Squalor ". Le nom français, Esmé d'Eschemizerre, dont on peut se demander la légitimité, ne fait aucunement référence au titre de la nouvelle. Cela étant dit, rater une référence cachée n'est pas réellement très grave, mais c'est quand cela influe sur le scénario que l'erreur de franciser des noms à tout bout de champ devient fatale. Le mari du même personnage, Jerome Squalor ( le prénom Jérome vient de celui du même auteur Jérome David Salinger, ce qui ne fait que confirmer la référence ) devient donc en français Jérôme d'Eschemizerre. Or, par la suite, l'intrigue est telle que les personnages entament une quête pour découvrir l'identité d'un individu dont on ne connait que les initiales, J.S.

Jerome Squalor, parmis beaucoup d'autres personnages rencontrés dans les romans, est l'un des potentiels candidats pour la résolution de l'énigme. La traductrice française compris plutôt tard que le mystère des initiales J.S., qu'elle avait laissé comme tel, allait lui poser un problème, vu que son habitude de franciser sans réfléchir tous les noms des personnages lui rendait impossible toute connexion avec les initiales. Elle fut pathétiquement obligée dans les derniers tomes d'ajouter un deuxième prénom aux personnages dont le prénom commençait par J., alors que lesdits prénoms n'ont jamais été mentionnés avant. Ce genre d'erreur assez bancalement résolu peut décrédibiliser l'ingéniosité d'un auteur pour peu qu'on ignore que c'est le traducteur qui est en faute.

Mon dernier exemple de la mauvaise traduction de ces romans est une faute plutôt impardonnable. Dans un des tomes, un des personnages trouve une fin tragique dans un accident impliquant une scie circulaire, dont je vous passe les détails. Les lecteurs français ont longtemps cru que le personnage allait revenir tôt ou tard dans un roman, puisque la narration disait qu'un bras tronçonné ne l'empêcherait pas de s"échapper d'un hôpital. Or, en lisant l'oeuvre originale, on constate qu'il n'est fait aucunement mention de bras tronçonnén d'hopital ou de possibilité de survie. Le personnage est clairement tué dans l'oeuvre originale. La traductrice a donc sciemment changé une partie du scénario,ce qui est sans doute la plus haute infidélité qu'on puisse faire à un texte. Une fois encore, elle fut obligée d'expliquer ce choix aux lecteurs français, et il s'avérait que c'est parce qu'elle trouvait cela trop horrible pour le jeune lectorat que visait sa maison d'édition. Arrivée à un stade où le traducteur n'a plus de considération pour l'auteur et préfère suivre complètement ses sentiments personnels, il ne s'agit plus de traduction mais de complète réécriture.

Je terminerais en disant que tout n'est jamais blanc ou noir, que les deux traducteurs cités en exemple ont l'un comme l'autre leurs avantages et leur faiblesse. Il n'est jamais possible de fournir la meilleure des traductions pour une oeuvre littéraire, mais la vision de ses deux antithèses vous aura donné peut être, j'espère, une idée de ce qu'on peut faire ou ne pas faire quand on souhaite transposer une oeuvre dans notre langue natale.


Fini.

_________________
" Bonjour, je m'appelle Adora Belle Chercoeur. Vous comprendrez donc aisément pourquoi je suis assez soupe-au-lait." - Making Money.

" La vie...Ne me parlez pas de la Vie." - Marvin, Le Guide du Voyageur Galactique.

" Les miracles, c'est comme les boulettes de viande dans les spaghetti à la bolognaise. On sait jamais de quoi c'est fait, ni à quelle fréquence c'est sensé revenir. " - Lemony Snicket
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tepusc.skyblog.com
++Sort++

avatar

Messages : 481
Date d'inscription : 01/08/2007
Age : 35
Localisation : Châtillon (92)

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Dim 7 Déc - 2:33

Bah en tout cas c'est super intéressant, et j'ai appris des choses même sur le DM.

S.

_________________
++erreur manque de fromage++erreur division par concombre++melon, melon, melon++ reprise du début++
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://manu-culture.over-blog.com/
Mort-aux-Vaches

avatar

Messages : 563
Date d'inscription : 17/09/2007
Age : 34
Localisation : Rennes (abatoir)

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Dim 7 Déc - 18:00

Que tu es dur avec toi-même ! Je trouve ça efficace, et tu as choisi les bons exemples pour le DM happy. (Personne ne t'as demandé plus d'infos sur le Disque après ton exposé ?)

_________________
...les humains sont des gens à problèmes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.hechicero.org
Leïa Tortoise

avatar

Messages : 949
Date d'inscription : 28/01/2008
Age : 31
Localisation : Limousin

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Lun 8 Déc - 19:05

Je plussoie, c'est très intéressant! Ca m'a beaucoup éclairé sur Lemony Snicket, moi (je crois que je comprend mieux pourquoi ça m'est tombé des mains au 3° tome ^^)
Ca m'a rappelé aussi les récriminations françaises contre la Vf de Harry Potter...

Et c'est un beau travail bien construit et efficace, ça fait toujours plaisir de lire quelque chose d'instructif niais

_________________
"Si tu n'es pas une pomme, tu es une banane..."
..."Books ! Best weapons in the world." (Dr Who)
Oook.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tortoise.over-blog.net
Mirliton

avatar

Messages : 111
Date d'inscription : 05/11/2008
Localisation : Ankh Morpork, grenier du Palais

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Mar 9 Déc - 14:39

Vraiment intéressant! Pour Pratchett, tu as fait un sacré boulot de relevé. Il y a les Grands Classiques comme le Guet des Orfèvres et L'Heure du thé, mais aussi Colissimos (dont j'avais complètement oublié l'existence, au passage ^^)
Question référence culturelle, je me souviens m'être payé un bon fou-rire et avoir mentalement tiré mon chapeau à Couton dans Accros du Roc pour Ridculle engueulant le Doyen qui fait son ado rebelle et refuse de se tenir correctement à table: "Je vais vous envoyer dans la soupière et les bras en croix" ^^

Et je ne savais pas du tout que la traduction des Orphelins Baudelaire avait été à ce point massacrée. C'est dingue de voir un livre aussi mal interprété et sabré de cette façon pour des raisons soit éditoriales, soit tout simplement absurdes. "Traduction trahison", d'accord, mais il y a des limites!
(l'histoire de Kevin-> Otto: je n'ai jamais rien vu de plus stupide...)

Merci de nous avoir mis tout ça en ligne!

_________________
Rincevent se mit en route en se demandant comment on attirait les oignons. Après tout, se dit-il, ce n'est pas parce qu'on les voit pendus en chapelets aux étals des marchés qu'ils poussent comme ça, peut-être que les paysans ou je ne sais qui se servent de chiens oignoniers, ou qu'ils chantent des chansons pour les attirer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.fanfiction.net/u/965003/Mirliton
Théophile Peuplier

avatar

Messages : 82
Date d'inscription : 02/07/2008
Age : 28

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Mar 9 Déc - 18:58

MoV = Non, je n'ai pas eu le temps d'entre d'éventuelle question sur l'oeuvre, j'ai discuté avec la prof et je suis parti en coup de vent...

Mirliton = Y'a des dizaines et des dizaines d'exemple de l'astuce de Couton ( j'ai oublié un truc que j'avais bien aimé : le slogan du Club du Nouveau Depart : UNDEAD YES, UNPERSON NO ! qui devient INHUMES, OUI ! INHUMAINS, NON ! ), et malheureusement des tas d'autres preuves de faiblesses de la traductrice de Snicket...
Pour sa défense, pour Otto, elle avait aussi invoqué la raison qu'il s'agissait d'un palindrome, qu'on pouvait écrire le mot dans un sens ou dans l'autre, d'où un rapport avec l'ambidextrie...Mais elle a VRAIMENT dit qu'elle avait peur pour les petits Kevin, et qu'Otto faisait plus "bad guy ".
Ce à quoi l'auteur durant la conférence, à répondu : " Dans ce cas là, quand j'amènerais mon fils Otto en France, je n'oublierais pas de l'appeller Kevin pour éviter tout préjudice ". ^^

_________________
" Bonjour, je m'appelle Adora Belle Chercoeur. Vous comprendrez donc aisément pourquoi je suis assez soupe-au-lait." - Making Money.

" La vie...Ne me parlez pas de la Vie." - Marvin, Le Guide du Voyageur Galactique.

" Les miracles, c'est comme les boulettes de viande dans les spaghetti à la bolognaise. On sait jamais de quoi c'est fait, ni à quelle fréquence c'est sensé revenir. " - Lemony Snicket
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tepusc.skyblog.com
BaronBreton
Le Patricien du site
avatar

Messages : 1398
Date d'inscription : 31/07/2007
Age : 36
Localisation : Ankh-Morpork

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Mar 9 Déc - 22:43

Un exposé bien intéressant ^^
Et aucun doute sur lé génie de de Couton ! Même si n pas avoir traduit le nom de Moite dans Timbré est assez étrange car il aurait pur surement trouver quelque chose (tout en respectant la sonorité VO du aux origine de Moite). Mais bon là je chipotte !

Par contre pour les Orphelins je suis plus que surpris !
Et c'est clair qu'il est facile d'imaginer l'indigantion de l'auteur à l'évocatin de l'explication Otto/Kevin

Dans le même genre on peut aussi citer le SDA, et HP (dont la copine ne supporte pas la traduction et envie le travail de Couton !)

_________________

« L'imaginaire n’est qu'une autre façon de voir la réalité. »


Le site du Vade-mecum
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.vademecum-dm.com
Leïa Tortoise

avatar

Messages : 949
Date d'inscription : 28/01/2008
Age : 31
Localisation : Limousin

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Mer 10 Déc - 0:01

Citation :
Et aucun doute sur lé génie de de Couton ! Même si n pas avoir traduit le nom de Moite dans Timbré est assez étrange car il aurait pur surement trouver quelque chose (tout en respectant la sonorité VO du aux origine de Moite). Mais bon là je chipotte !
von Lipwig tu veux dire? Boah, ça passe quand même bien ^^

_________________
"Si tu n'es pas une pomme, tu es une banane..."
..."Books ! Best weapons in the world." (Dr Who)
Oook.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tortoise.over-blog.net
Mirliton

avatar

Messages : 111
Date d'inscription : 05/11/2008
Localisation : Ankh Morpork, grenier du Palais

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Mer 10 Déc - 16:42

Et puis Von Lipwig, ça sonne plus allemand qu'anglais, non? (je veux dire: plus uberwaldien que morporkien ^^). Couton a dû vouloir garder la sonorité "exotique" du pays des noms à rallonge ou en Von Machinchwig.

_________________
Rincevent se mit en route en se demandant comment on attirait les oignons. Après tout, se dit-il, ce n'est pas parce qu'on les voit pendus en chapelets aux étals des marchés qu'ils poussent comme ça, peut-être que les paysans ou je ne sais qui se servent de chiens oignoniers, ou qu'ils chantent des chansons pour les attirer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.fanfiction.net/u/965003/Mirliton
Leïa Tortoise

avatar

Messages : 949
Date d'inscription : 28/01/2008
Age : 31
Localisation : Limousin

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Mer 10 Déc - 18:11

surtout que la lippe n'est pas loin, même en français mr green

_________________
"Si tu n'es pas une pomme, tu es une banane..."
..."Books ! Best weapons in the world." (Dr Who)
Oook.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tortoise.over-blog.net
BaronBreton
Le Patricien du site
avatar

Messages : 1398
Date d'inscription : 31/07/2007
Age : 36
Localisation : Ankh-Morpork

MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   Mer 10 Déc - 21:25

J'avoue que je ne comprenais pas trop justement la non traduction jusqu'à apprendre ses origines.
Mais bon je reste persuader qu'il aurait surement put encore trouver quelque chose de parfait ^^

_________________

« L'imaginaire n’est qu'une autre façon de voir la réalité. »


Le site du Vade-mecum
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.vademecum-dm.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les Langages et Dialectes du Disque Monde   

Revenir en haut Aller en bas
 
Les Langages et Dialectes du Disque Monde
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Jeu video] Disque Monde
» Figurines Disque Monde
» Découvrir les personnages de T. Pratchett
» [Jour 2] Les dieux du Disque-Monde
» Les annales du Disque Monde [MAJ du 21/03/08]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les forums du Vade-mecum :: Le Disque-monde :: Les Annales-
Sauter vers: